English Progress

English Progress

ZINTEGROWANE USŁUGI JĘZYKOWE

Kursy

Podnoś kwalifikacje
i rozwijaj
umiejętności.

Warsztaty

Pracuj efektywnie,
bądź gotowy
na zmiany.

Usługi Premium

Wspieramy
Twoją ścieżkę kariery
i aspiracje.

Tłumaczenia

Gwarancja
najwyższej jakości
i profesjonalizmu.

Autorskie materiały szkoleniowe,
by uczyć języka żywego, którym posługują się mieszkańcy krajów anglojęzycznych

Uwzględniając potrzeby konkretnych branż, szkolimy pracowników w zakresie języka specjalistycznego

Audyty językowe: sprawdzenie poprawności korespondencji firmowej, ofert, stron internetowych

Ocena kompetencji językowych, certyfikacja i szkolenie pracowników

Katarzyna Koniecpolska - Wróblewska

O mnie

Katarzyna Koniecpolska - Wróblewska

O mnie

Ukończyłam filologię angielską oraz studia podyplomowe Public Relations. 

Studiowałam również w USA, na University of Pittsburgh. Jestem tłumaczem przysięgłym z dwudziestoletnim stażem oraz doświadczoną lektorką języka angielskiego. Specjalizuję się w komunikacji biznesowej i tłumaczeniach prawnych.
Ukończyłam filologię angielską oraz studia podyplomowe Public Relations. Studiowałam również w USA na University of Pittsburgh. Jestem tłumaczem przysięgłym z dwudziestoletnim stażem oraz doświadczoną lektorką języka angielskiego. Specjalizuję się w tłumaczeniach prawnych i komunikacji biznesowej.

Znajdziesz mnie również tutaj:

Przez większą część życia zawodowego byłam zatrudniona w UOP i ABW. Pełniłam, między innymi, funkcję rzecznika prasowego. Dzięki takim kompetencjom mogę również realizować przekłady dotyczące służb mundurowych lub wojska z zachowaniem właściwego kontekstu i terminologii branżowej. Posiadam poświadczenie bezpieczeństwa osobowego, dlatego wiem, jak chronić Twoje tajemnice.

Katarzyna Koniecpolska - Wróblewska

Jak uczę?

Metod nauczania języka jest wiele, jednak wciąż najpopularniejsza z nich polega na prezentowaniu, a następnie zapamiętywaniu materiału zawartego w wybranym podręczniku. Większość z nas uczyła się w ten sposób. Czytaliśmy tony opracowań poświęcone zagadnieniom gramatycznym, wkuwaliśmy listy słówek. To metoda czasochłonna i mało angażująca. A po kilku latach nauki gdy sięgamy do anglojęzycznych mediów niewiele rozumiemy.

Rozwiązaniem, które stosuję od wielu lat, jest wykorzystanie aktualnie publikowanych treści do tworzenia bazy materiałów szkoleniowych. Jakkolwiek profesjonalnie pod względem metodycznym są przygotowane komercyjnie dostępne podręczniki, brak im podstawowego waloru: aktualności i autentyczności. Język zmienia się, ewoluuje. Możemy to obserwować śledząc media, w tym społecznościowe, oglądając filmy lub czytając na bieżąco publikowane teksty. Dlatego przygotowując lekcję analizuję przede wszystkim publikowane w mediach artykuły, wywiady, utrwalone wypowiedzi native speakerów, które mogą pomóc w opanowaniu nowego słownictwa, wyrażeń, struktur gramatycznych i wymowy.

Co zyskujesz?

Stosuję metodę nazywaną uczeniem kontekstowym, gdzie nowo poznawane słowa i zwroty kojarzone są z określonym tematem, a także sposobem budowania wypowiedzi przez native speakerów. W efekcie, pozwala to na zapamiętanie nie tylko nowego słownictwa, ale też właściwe jego użycie.
Indywidualne podejście do osób z którymi pracuję oznacza skrojony „na miarę” dobór materiałów, by odpowiedzieć na ich potrzeby i aspiracje. Dokonuję selekcji materiałów i opracowuję je pod kątem oczekiwań konkretnych branż, zawodów oraz indywidualnych preferencji zainteresowanych. Metoda ta sprawdza się też w odniesieniu do osób poszukujących nowej pracy, chcących opanować słownictwo określonej branży.

Wartością dodaną tak przygotowanego kursu jest to, że uczestnik wzbogaca swoją wiedzę w zakresie aktualnych wydarzeń społecznych, gospodarczych lub  na przykład dotyczących obszaru technologii cyfrowych. Każde przeprowadzone przeze mnie zajęcia umożliwią praktyczne wykorzystanie nowo opanowanych umiejętności, dadzą możliwość porozmawiania lub choćby przeczytania ze zrozumieniem aktualności.